Через тысячи лет, сквозь тяжелые факты истории,
Сквозь сгоревшие в страшных пожарах дворцы, города и деревни,
Через боль эпидемий и грусть безысходного горя
Не боюсь углубляться в события дней позабытых и древних.
Фраз обрывки из книг, что считай, вполовину истлели,
Нам оставив догадки (всего не увидишь теперь).
Я на ощупь бреду, и в сознаньи моём постепенно
Открывается в прошлое тяжко скрипучая дверь.
И опять изученье ошибок, губивших народы,
Изученье падений и взлётов ушедших во тьму государств.
Я кирпич к кирпичу обновляю старинные своды,
Что лишились надежды, что их кто-нибудь воссоздаст.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".